26 mai 2009
2
26
/05
/mai
/2009
16:05
Marina, morena Marina, você se pintou Marina, você faça tudo Mas faça um favor Não pinte esse rosto que eu gosto Que eu gosto e que é só meu Marina, você já é bonita Com o que deus lhe deu Me aborreci, me zanguei Já não posso falar E quando eu me zango, marina Não sei perdoar Eu já desculpei muita coisa Você não arranjava outra igual Desculpe, marina, morena Mas eu tô de mal | Marina, la brune Marina, tu t'es peinte Marina, tu fais tout Mais fais-moi une faveur Ne peinds pas ce visage que j'aime Que j'aime et qui est mien Marina, tu es déjà belle Avec ce que dieu t'a donné Je me suis irrité, je me suis énervé Je ne peux déjà plus parler Et quand je m'énerve, Marina Je ne sais pas pardonner Je me suis déjà excusé de beaucoup de choses Tu ne trouvais d'autre pareil Excuse-moi, Marina, la brune Mais je suis en froid |
Published by pascal
-
dans
musique
26 mai 2009
2
26
/05
/mai
/2009
02:26
Je n'aime pas trop utiliser le mot 'blackette' qui n'est pas un mot d'une belle sonorité et qui montre malheureusement que la négritude de Senghor ou de Césaire n'a jamais pris le dessus sur le 'politiquement correct' (qui n'empèche malheureusement pas le racisme). Tout ça pour dire que j'aurais préféré 'négresse' mais 'blackette' est plus léger et actuel.
Hoje eu vim minha nega Como venho quando posso Na boca as mesmas palavras No peito o mesmo remorso Nas mãos a mesma viola Onde eu gravei o teu nome (bis) Venho do samba há tempo, nega Venho parando por ai Primeiro achei zé fuleiro Que me falou de doença Que a sorte nunca lhe chega Que está sem amor e sem dinheiro Perguntou se não dispunha De algum que pudesse dar Puxei então da viola Cantei um samba pra ele Foi um samba sincopado Que zombou de seu azar Hoje eu vim, minha nega Andar contigo no espaço Tentar fazer em teus braços Um samba puro de amor Sem melodia ou palavra Pra não perder o valor (bis) Depois encontrei seu bento, nega Que bebeu a noite inteira Estirou-se na calçada Sem ter vontade qualquer Esqueceu do compromisso Que assumiu com a mulher Não chegar de madrugada E não beber mais cachaça Ela fez até promessa Pagou e se arrependeu Cantei um samba pra ele Que sorriu e adormeceu Hoje eu vim, minha nega Querendo aquele sorriso Que tu entregas pro céu Quando eu te aperto em meus braços Guarda bem minha viola, Meu amor e meu cansaço (bis) Por fim achei um corpo, nega Iluminado ao redor Disseram que foi bobagem Um queria ser melhor Não foi amor nem dinheiro A causa da discussão Foi apenas um pandeiro Que depois ficou no chão Não tirei minha viola Parei, olhei, fui-me embora Ninguem compreenderia Um samba naquela hora Hoje eu vim, minha nega Sem saber nada da vida Querendo aprender contigo A forma de se viver As coisas estão no mundo Só que eu preciso aprender (bis) | Aujourd'hui je suis venu ma 'blackette' Comme je viens quand je peux Avec dans la bouche les mêmes mots Avec dans le coeur le même remords Avec dans les mains la même guitare Où j'ai gravé ton nom (bis) Je viens de la samba depuis longtemps, Je viens m'arrêtant par là D'abord j'ai rencontré M'sieur minable Qui m'a parlé de maladie Qu'il n'a pas de chance Qu'il est sans amour et sans argent Il m'a demandé si j'avais pas Un truc à donner J'ai pris alors ma guitare Je lui ai chanté une samba C'était une samba syncopée Qui s'est moquée de son infortune Aujourd'hui je suis venu ma 'blackette' Marcher avec toi dans l'espace Tenter de faire dans tes bras Une samba pure d'amour Sans mélodie ou mot Pour ne pas perdre la musicalité (bis) Après j'ai rencontré ton moine, 'blackette' qui a bu la nuit entière Il s'est étendu sur le trottoir sans avoir aucune volonté Il a oublié le compromis Qu'il a conclu avec une femme Ne pas rentrer au petit matin Et ne plus boire de cachaça Elle a été jusqu'à lui faire promettre Il a payé et s'est repenti J'ai chanté une samba pour lui Qui a souri et s'est endormi Aujourd'hui je suis venu, ma 'blackette' Voulant ce sourire-là Que tu envoies au ciel Quand je te serre dans mes bras Garde bien ma guitare, Mon amour et ma lassitude (bis) Enfin j'ai trouvé un corps, Brillant sur le coté Ils ont dit que c'était des histoires Un voulait être meilleur Ce n'était pas l'amour ni l'argent La cause de la dispute C'était un pandeiro qui après est resté au sol Je n'ai pas sorti ma guitare Je me suis arrêté, j'ai regardé et je suis parti Personne n'aurait compris Une samba à ce moment-là Aujourd'hui j'ai venu, ma 'blackette' Sans savoir rien de la vie Voulant apprendre avec toi La manière de vivre Les choses sont dans le monde Juste j'ai besoin de les apprendre (bis) |
Published by pascal
-
dans
musique
26 mai 2009
2
26
/05
/mai
/2009
00:50
'The poor lonely cowboy' ne se rencontre pas qu'au Texas! Eh oui, il y en a aussi en Amérique du Sud. On parle de Gaucho. La musique gaucha (ou sertaneja) a les mêmes thèmes que la 'country'.
No rancho fundo Bem prá lá do fim do mundo Onde a dor e a saudade Contam coisas da cidade... No rancho fundo De olhar triste e profundo Um moreno canta as máguas Tendo os olhos rasos d'água... Pobre moreno Que de noite no sereno Espera a lua no terreiro Tendo um cigarro Por companheiro... Sem um aceno Ele pega na viola E a lua por esmola Vem pro quintal Desse moreno... No rancho fundo Bem prá lá do fim do mundo Nunca mais houve alegria Nem de noite, nem de dia... Os arvoredos Já não contam Mais segredos E a última palmeira Ja morreu na cordilheira... Os passarinhos Internaram-se nos ninhos De tão triste esta tristeza Enche de trevas a natureza... Tudo por que Só por causa do moreno Que era grande, hoje é pequeno Pra uma casa de sapê... Se Deus soubesse Da tristeza lá serra Mandaria lá prá cima Todo o amor que há na terra... Porque o moreno Vive louco de saudade Só por causa do veneno Das mulheres da cidade... Ele que era O cantor da primavera E que fez do rancho fundo O céu melhor Que tem no mundo... Se uma flor desabrocha E o sol queima A montanha vai gelando Lembra o cheiro Da morena... | Au ranch lointain Bien là-bas au bout du monde Où la douleur et la nostalgie comptent parmi les choses de la ville Au ranch lointain Au regard triste et profond Un brun chante son amertume En ayant les yeux mouillés Pauvre brun Qui le soir au crépuscule Attend la lune sur le champ En ayant une cigarette Comme compagnon... Sans secousse Il prend sa guitare Et la lune par pitié Va au jardin De ce brun Au ranch lointain Bien là-bas au bout du monde Jamais il n'y a plus d'allégresse Ni de nuit, ni de jour Les bosquets Déjà ne comptent Plus de secrets Et l'ultime palmier Est déjà mort dans la cordillère Les petits oiseaux Sont rentrés au nid Tant est triste cette tristesse Qu'elle remplit de ténèbre la nature Tout ça pourquoi Seulement à cause du brun Qui était grand et qui aujourd'hui est petit Pour une maison de chaume... Si Dieu savait La peine là-bas dans la serra Il y enverrait par dessus Tout l'amour qu'il y a sur Terre Car le brun Vit fou de nostalgie A cause du venin Des femmes de la ville... Lui qui était Le chanteur du printemps Et qui a fait du ranch lointain Le meilleur ciel Qu'il y a au monde... Si une fleur éclot Et le sol chauffe La montagne va geler Rappelle le parfum De la brune... |
Published by pascal
-
dans
musique
26 mai 2009
2
26
/05
/mai
/2009
00:15
Voici une version de Ivete Sangalo, la bahianaise, qui enflamme les carnavals brésiliens avec des rythmes endiablés. Pour ma part, elle a de belles cuisses et ses concerts sont bons pour s'éclater (sauf quand ils sont à Curitiba)... Mais ça ne vaut pas la version de Jorge :
Moro num Pais tropical Abençoado por Deus E bonito por natureza Mas que beleza Em fevereiro, Em fevereiro, tem carnaval, Tem carnaval Tenho um Fusca e um violão Sou Flamengo Et tenho uma nega Chamada Teresa Sou um baby, sou um baby, Sou um menino de Mentalidade mediana pois é Mas assim mesmo feliz da vida contente Pois eu não devo nada a ninguém pois é Pois eu sou feliz, Muito feliz comigo mesmo | Je vis dans un pays tropical Béni par dieu Et beau par nature Mais quelle beauté En février, En février, il y a le carnaval, Il y a le carnaval, J’ai une coccinelle et une guitare Je supporte le Flamengo et j’ai ma 'blackette' Appelé Teresa Je suis un baby, je suis un baby, Je suis un gars Moyennement intelligent et après Mais je suis heureux de vivre quand même Après je ne dois rien à personne et donc Donc je suis heureux, Très heureux avec moi-même ainsi |
Published by pascal
-
dans
musique
25 mai 2009
1
25
/05
/mai
/2009
18:56
Sampa est pour São Paulo l'équivalent de Paname pour Paris.
Alguma coisa acontece no meu coração Que só quando cruza a Ipiranga E a avenida São João É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi Da dura poesia concreta de tuas esquinas Da deselegância discreta de tuas meninas Ainda não havia para mim Rita Lee A tua mais completa tradução Alguma coisa acontece no meu coração Que só quando cruza a Ipiranga Et a avenida São João Quando eu te encarei frente a frente Não vi o meu rosto Chamei de mau gosto o que vi, De mau gosto, mau gosto É que Narciso acha feio o que não é espelho E à mente apavora O que ainda não é mesmo velho Nada do que não era antes Quando não somos mutantes E foste um difícil começo Afasto o que não conheço E quem vende outro sonho feliz de cidade Aprende depressa a chamar-te de realidade Porque és o avesso do avesso Do avesso do avesso Do povo oprimido nas filas, Nas vilas, favelas Da força da grana que ergue E destrói coisas belas Da feia fumaça que sobe, Apagando as estrelas Eu vejo surgir teus poetas De campos, espaços Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva Pan-Américas de Áfricas utópicas, Túmulo do samba Mais possível novo quilombo de Zumbi E os novos baianos passeiam na tua garoa E novos baianos te podem curtir numa boa | Quelque chose se passe dans mon coeur Uniquement quand je croise l'Ipiranga Et l'avenue São João Quand je suis arrivé Par ici, je n'ai rien compris A la poésie dure et concrète de tes coins de rue A la désélégance discrète de tes jeunes filles. Il n'y avait pas encore pour moi Rita Lee Ta traduction la plus complète Quelque chose se passe dans mon coeur Uniquement quand je croise l'Ipiranga Et l'avenue São João Quand j'ai été face à toi Je n'ai pas vu mon visage J'ai trouvé de mauvais goût ce que j'ai vu, De très mauvais goût, Ce que Narcisse trouve moche n'est pas le miroir Et à y réfléchir ce qui épouvante Est ce qui n'est pas vraiment vieux Rien de ce qui était avant Quand nous ne sommes pas os mutantes Et tu as été un commencement difficile J'éloigne ce que je ne connaîs pas Et celui qui vend un autre rêve de ville heureuse Apprend rapidement à t'appeler réalité Car tu es l'envers de l'envers De l'envers de l'envers Des gens opprimés dans les queues, Dans les villes, les favelas De la force du blé qui érige Et détruit les belles choses De la laide fumée qui monte, Effaçant les étoiles Je vois surgir tes poètes Des champs, des espaces Tes bureaux de forêts, tes dieux de la pluie Pan-Américains des Afriques utopiques, Tombe de la samba Plus possible nouveau quilombo de Zumbi Et os novos baianos passaient dans ta bruine Et os novos baianos peuvent profiter de toi |
Un quilombo est un village ou une communauté d'esclaves en fuite. De nombreux quilombos existaient dans les zones reculées du Brésil au temps de l'esclavage.
São Paulo est tant besogneuse qu'elle n'a pas le temps de faire de la samba. Voilà pourquoi elle est traitée de 'tombeau de la samba'. La vérité est que São Paulo est non seulement la capitale économique du Brésil mais probablement aussi de la culture.
Published by pascal
-
dans
musique
25 mai 2009
1
25
/05
/mai
/2009
18:43
meu bem querer é segredo, é sagrado está sacramentado em meu coração meu bem querer tem um quê de pecado acariciado pela emoção meu bem querer meu encanto, estou sofrendo tanto amor, e o que é o sofrer para mim que estou jurado pra morrer de amor | Ma bien-aimée Est secrète, est sacrée C'est un sacrement Dans mon coeur Ma bien-aimée A un quelque chose de péché cajolé par l'émotion Ma bien-aimée Mon enchantement, je souffre tant D'amour, et ce qui est souffrance Pour moi est que je suis Destiné à mourir d'amour |
Published by pascal
-
dans
musique
25 mai 2009
1
25
/05
/mai
/2009
18:23
Je choisis souvent João Gilberto, 'o mito', 'o papa da bossa' car j'adore sa façon si douce de chanter. Il est inégalable. Evidemment c'est une opinion très personnelle et qui n'est pas partagée par tous les brésiliens.
Quem nasce lá na Vila Nem sequer vacila Ao abraçar o samba Que faz dançar os galhos, Do arvoredo e faz a lua, Nascer mais cedo. Lá, em Vila Isabel, Quem é bacharel Não tem medo de bamba. São Paulo dá café, Minas dá leite, E a Vila Isabel dá samba. A vila tem um feitiço sem farofa Sem vela e sem vintém Que nos faz bem. Tendo nome de princesa Transformou o samba Num feitiço descente Que prende a gente. O sol da Vila é triste Samba não assiste Porque a gente implora: "Sol, pelo amor de Deus, não vem agora que as morenas vão logo embora Eu sei tudo o que faço sei por onde passo paixao nao me aniquila Mas, tenho que dizer, modéstia à parte, meus senhores, Eu sou da Vila! | Qui naît là-bas dans la ville Ne vacille même pas A l'embrassement de la samba Qui fait danser les branches Du bosquet et fait la lune Naître plus tôt. Là-bas, à Vila Isabel, Qui est novice n'a pas peur de l'expert. São Paulo donne du café, Le Minas le lait Et Vila Isabel la samba. La ville a reçu un sort sans farine Sans bougie et sans argent Qui nous fait du bien. En ayant un nom de princesse Elle a transformé la samba En un enchantement Qui lie les gens. Le soleil de Vila est triste La samba n'est pas là Alors les gens implorent : "Soleil, pour l'amour de Dieu, Si tu ne viens pas maintenant Les brunes Vont bientôt partir". Je sais tout ce que je fais Je sais par où je passe La passion ne m'annihile pas. Mais, je dois dire que, Modestie à part, Messieurs, Je suis de Vila! |
farofa : farine de manioc frite dans du beurre ou dans de la graisse - généralement enrichie d'autres ingrédients.
vintém : ancienne monnaie portugaise
Published by pascal
-
dans
musique
24 mai 2009
7
24
/05
/mai
/2009
14:45
Le dictateur Vargas, durant la seconde guerre mondiale, voulait que le Brésil reste neutre. Il était surement divisé lui-même entre son admiration pour les dictatures allemandes ou italiennes et sa dépendance commerciale avec les Etats-Unis, le Royaume-Uni ou la France. De plus, il y avait déjà au Brésil de nombreux immigrés allemands, italiens et japonais ce qui ne facilitait l'adhésion du peuple entier. Finalement le Brésil se mettra aux cotés des alliés. L'industrie cinématographique américaine immortalisera alors cette amitié à travers ce dessin animé (entre autres).
Walt Disney a été en fait à cette époque le diplomate américain en Amérique Latine. Il devait lutter contre le développement du nazisme dans cette partie de l'hémisphère sud. Il n'appréciait pas particulièrement les missions diplomatiques. Mais il a accepté ce travail proposé par Rockefeller. Il refusera néanmoins une compensation financière de l'Etat. Les films d'animation issus de ces voyages au Brésil, en Argentine et au Chili seront de grands succès (
Saludos Amigos et
3 Caballeros).
Brasil! Meu Brasil Brasileiro Mulato inzoneiro Vou cantar-te nos meus versos Brasil, samba que dá Bamboleio, que faz gingá O Brasil do meu amor Terra de Nosso Senhor... Abre a cortina do passado Tira a mãe preta do cerrado Bota o rei congo no congado Canta denovo o trovador A merencória à luz da lua Toda canção do seu amor Quero ver essa dona caminhando Pelos salões arrastando O seu vestido rendado... Esse coqueiro que dá côco Oi! Onde amarro minha rede Nas noites claras de luar Por essas fontes murmurantes Onde eu mato a minha sede Onde a lua vem brincar Esse Brasil lindo e trigueiro É o meu Brasil Brasileiro Terra de samba e pandeiro... Brasil! Terra boa e gostosa Da morena sestrosa De olhar indiferente Brasil, samba que dá Para o mundo se admirar O Brasil, do meu amor Terra de Nosso Senhor... Abre a cortina do passado Tira a mãe preta do cerrado Bota o rei congo no congado Canta denovo o trovador A merencória à luz da lua Toda canção do seu amor Huuum! Essa dona caminhando Pelos salões arrastando O seu vestido rendado... Esse coqueiro que dá côco Onde amarro minha rede Nas noites claras de luar Por essas fontes murmurantes Onde eu mato a minha sede Onde a lua vem brincar Huuum! Esse Brasil lindo e trigueiro É o meu Brasil Brasileiro Terra de samba e pandeiro... Brasil! Meu Brasil Brasileiro Mulato inzoneiro Vou cantar-te nos meus versos Brasil, samba que dá Bamboleio, que faz gingá O Brasil do meu amor Terra de Nosso Senhor... Abre a cortina do passado Tira a mãe preta do cerrado Bota o rei congo no congado Canta denovo o trovador A merencória à luz da lua Toda canção do seu amor Quero ver essa dona caminhando Pelos salões arrastando O seu vestido rendado... Esse coqueiro que dá côco Onde amarro minha rede Nas noites claras de luar Por essas fontes murmurantes Onde eu mato a minha sede Onde a lua vem brincar Esse Brasil lindo e trigueiro É o meu Brasil Brasileiro Terra de samba e pandeiro... Oi! Essas fontes murmurantes Onde eu mato a minha sede Onde a lua vem brincar Esse Brasil lindo e trigueiro É o meu Brasil Brasileiro Terra de samba e pandeiro Brasil! | Brésil! Mon Brésil brésilien Mulâtre illimité Je vais te chanter dans mes vers Brésil, une samba qui le fait Bamboleio, qui fait bouger Le Brésil de mon amour Terre de Notre Seigneur Ouvre le rideau du passé Prend la mère noire du cerrado Rajoute le roi congo dans le congado Chante de nouveau le troubadour La mélancolie au clair de lune Toute chanson de ton amour Je veux voir cette dame cheminant Par les salons en glissant Son vêtement donné... Ce cocotier qui donne la noix de coco Salut! Où j'accroche mon hamac Les nuits de pleine lune Pour ces sources murmurantes Où je tue ma soif Où la lune vient se baigner Ce Brésil beau et brun C'est mon Brésil brésilien Terre de samba et de pandeiro Brésil! Terre bonne et généreuse De la brune indomptable Au regard indifférent Brésil, une samba qui fait Que le monde l'admire Le Brésil de mon amour Terre de Notre Seigneur Ouvre le rideau du passé Prend la mère noire du cerrado Rajoute le roi congo dans le congado Chante de nouveau le troubadour La mélancolie au clair de lune Toute chanson de ton amour Hmmm! Je veux voir cette dame cheminant Par les salons en glissant Son vêtement donné... Ce cocotier qui donne la noix de coco Salut! Où j'accroche mon hamac Les nuits de pleine lune Pour ces sources murmurantes Où je tue ma soif Où la lune vient se baigner Hmmm! Ce Brésil beau et brun C'est mon Brésil brésilien Terre de samba et de pandeiro Brésil! Mon Brésil brésilien Mulâtre illimité Je vais te chanter dans mes vers Brésil, une samba qui le fait Bamboleio, qui fait bouger Le Brésil de mon amour Terre de Notre Seigneur Ouvre le rideau du passé Prend la mère noire du cerrado Rajoute le roi congo dans le congado Chante de nouveau le troubadour La mélancolie au clair de lune Toute chanson de ton amour Je veux voir cette dame cheminant Par les salons en glissant Son vêtement donné... Ce cocotier qui donne la noix de coco Salut! Où j'accroche mon hamac Les nuits de pleine lune Pour ces sources murmurantes Où je tue ma soif Où la lune vient se baigner Ce Brésil beau et brun C'est mon Brésil brésilien Terre de samba et de pandeiro Salut! Ces sources murmurantes Où je tue ma soif Où la lune vient se baigner Ce Brésil beau et brun C'est mon Brésil brésilien Terre de samba et de pandeiro Brésil! |
Published by pascal
-
dans
musique
24 mai 2009
7
24
/05
/mai
/2009
13:35
- Le Tico-tico est un oiseau de l'ordre des passereaux. Le nom français est le
Bruant chingolo. C'est tout simplement une sorte de moineau.
- Le titre original est en fait 'Tico-tico no farelo'. La définition dans le dictionnaire portugais de farelo est 'ensemble de résidus grossiers de céréales moulues' tandis que fuba est de la farine de riz ou de maïs.
- Carmen Miranda, interprète de cette chanson, était aussi appelée la bombe brésilienne (The brazilian bombshell). C'était une véritable star d'Hollywood, l'une des mieux payées des années 40.
- Cette chanson est aussi présente dans un dessin animé de Walt Disney qui scelle alors l'amitié américano-brésilienne lors de la second guerre mondiale.
Tico-Tico Tico-Tico O Tico-Tico tá Tá outra vez aqui O Tico-Tico tá comendo meu fubá O Tico-Tico tem, tem que se alimentar Que vá comer umas minhocas no pomar (x 2) Mas por favor, tire esse bicho do seleiro Porque ele acaba comendo o fubá inteiro E nesse tico de cá, em cima do meu fubá Tem tanta coisa que ele pode pinicar Eu ja fiz tudo para ver se conseguia Botei alpiste para ver se ele comia Botei um gato, um espantalho e alçapão Mas ele acha que fubá é que é boa alimentação O Tico-Tico tá Tá outra vez aqui O Tico-Tico tá comendo meu fubá O Tico-Tico tem, tem que se alimentar Que va comer é mais minhoca e nao fubá (x2) | Moineau Moineau Le moineau est Est encore une fois ici Le moineau mange ma farine Le moineau doit s'alimenter Qu'il aille manger quelques vers dans le verger (x2) Mais s'il te plait, fais partir cet animal de silo Car il va manger toute la farine Et sur ce petit tas là, au dessus de ma farine Il y a tant de choses qu'il peut picorer J'ai déjà tout essayé pour voir s'il y arrivait J'ai mis une alpiste pour voir s'il mangeait J'ai mis un chat, un épouvantail et un piège Mais il trouve que la farine est une bonne alimentation Le moineau est Est encore une fois ici Le moineau mange ma farine Le moineau doit s'alimenter Qu'il aille manger plus de vers et pas de farine (x2) |
Published by pascal
-
dans
musique
23 mai 2009
6
23
/05
/mai
/2009
16:31
C'est très bon et très bobo à la Philippe Katerine. Les paroles sont énormes et ça me donne envie d'aller en boîte sur la Côte avec mes frangins.
Published by pascal
-
dans
musique