Henfil a passé sa vie entière à combattre le régime dictatorial brésilien. Quand en 1972 Elis Regina fit un concert devant l'armée qui tenait alors le pays sous une main de fer, Henfil écrivit un article descendant la chanteuse. Il dénonça les connivences avec le pouvoir de nombreuses personnalités comme le chanteur Roberto Carlos ou le footballeur Pelé.
Caía a tarde feito um viaduto E um bêbado trajando luto Me lembrou Carlitos A lua tal qual a dona do bordel Pedia a cada estrela fria Um brilho de a...lu...guel E nuvens lá No mata-borrão do céu Chupavam manchas torturadas, Que sufoco louco O bêbado com chapéu coco Fazia irreverências mil Prá noite do Bra...sil, meu Brasil Que sonha com a volta do irmão do Henfil Com tanta gente Que partiu num rabo de foguete
Chora a nossa pátria mãe gentil Choram marias e clarisses No solo do Brasil Mas sei que uma dor assim pungente Não há de ser inutilmente A espe...rança dança Na corda bamba de sombrinha E em cada passo dessa linha Pode se ma...chu...car Azar, a esperança equilibrista Sabe que o show de todo artista tem que continuar
Tombait le soir faisant un viaduc Et un homme saoul vêtu du deuil M'a rappelé Carlitos La lune tel la gérente d'un bordel Demandait à chaque étoile un brillant de loyer Et des nuages là-bas Dans le noir d'encre du ciel Suçaient des tâches torturées, Je suffoque fou Le gars bourré avec un chapeau coco Faisait mille irrévérences A la nuit du Brésil, mon Brésil Qui rêve du retour du frère de Henfil Avec tant de gens Qui sont partis dans le cul d'une roquette
Pleure notre mère patrie gentille Pleurent Maries et clarrisses Sur le sol du Brésil Mais je sais qu'une telle douleur aigüe Ne doit pas être inutile L'espoir danse Sur la corde raide avec une ombrelle Et à chaque pas sur cette ligne Il peut se blesser Infortune, l'espoir équilibriste sait que le spectacle de tout artiste doit continuer.
Manhã, tão bonita manhã Na vida, uma nova canção Cantando só teus olhos Teu riso, tuas mãos Pois há de haver um dia Em que virás
Das cordas do meu violão Que só teu amor procurou Vem uma voz Falar dos beijos perdidos Nos lábios teus
Canta o meu coração Alegria voltou Tão feliz a manhã Deste amor
Matin, si bon matin Dans la vie, une nouvelle chanson Chantant seulement tes yeux ton sourire, tes mains Après il y aura surement un jour Où tu partiras
Des cordes de ma guitare Que seul ton amour a cherché Vient une voix Parlant des baisers perdus Sur tes lèvres
Chante mon coeur La joie est revenue Tant heureux le matin De cet amour
Ai, ai que saudade eu tenho da Bahia Ai, se eu escutasse o que mamãe dizia "Bem, não vá deixar a sua mãe aflita A gente faz o que o coração dita Mas esse mundo é feito de maldade e ilusão" Ai, se eu escutasse hoje não sofria Ai, esta saudade dentro do meu peito Ai, se ter saudade é ter algum defeito Eu pelo menos, mereço o direito De ter alguém com quem eu possa me confessar Ponha-se no meu lugar E veja como sofre um homem infeliz Que teve que desabafar Dizendo a todo mundo o que ninguém diz Vejam que situação E vejam como sofre um pobre coração Pobre de quem acretida Na glória e no dinheiro para ser feliz
Ai, Ai quelle nostalgie j'ai de Bahia Ai, si j'écoutais ce que ma mère disait "Bien, ne laisse pas ta mère angoissée On fait ce que le coeur dit Mais ce monde est fait de mal et d'illusion" Ai, si j'écoutais aujourd'hui je ne soufrirais pas Ai, cette nostalgie dans ma poitrine Ai, si être nostalgique c'est avoir un défaut Moi pour le moins, je mérite le droit D'avoir quelqu'un à qui me confesser Mets-toi à ma place Et vois comment souffre un homme malheureux Qui doit se 'desétouffer' En disant à tout le monde ce que personne dit Voyez quelle situation Et voyez comment souffre un pauvre coeur Pauvre comme celui qui croît En la gloire et l'argent pour être heureux
Le slam a relancé voilà quelques années l'engouement de la jeunesse pour la poésie. De nouveau, il vient au secours de l'éducation par la voix grave de Grand Corps Malade, un slameur qui n'est pas handicapé du coeur. Ce dernier s'est fait connaître par la chanson 'les voyages en train'. Au mois de mars, il a sorti un nouvel album 'Enfant de la ville'. En vous baladant, sur le site de l'artiste, vous pourrez voir à quel point les profs sont touchés par la chanson ci-dessus. En effet, le livre d'or est plein de commentaires d'enseignants. Ceci montre un peu aussi leur besoin de reconnaissance.
On reconnaît évidemment la chanson de Nougaro 'Tu verras' qui reprend le rythme de Chico mais pas le sens de sa chanson.
O que será, que será? Que andam suspirando pelas alcovas Que andam sussurrando em versos e trovas Que andam combinando No breu das tocas Que anda nas cabeças anda nas bocas Que andam acendendo velas nos becos Que estão falando alto pelos botecos E gritam nos mercados que com certeza Está na natureza Será, que será? O que não tem certeza nem nunca terá O que não tem conserto nem nunca terá O que não tem tamanho...
O que será, que será? Que vive nas idéias desses amantes Que cantam os poetas mais delirantes Que juram os profetas embriagados Que está na romaria dos mutilados Que está na fantasia dos infelizes Que está no dia a dia das meretrizes No plano dos bandidos dos desvalidos Em todos os sentidos... Será, que será? O que não tem decência nem nunca terá O que não tem censura nem nunca terá O que não faz sentido...
O que será, que será? Que todos os avisos não vão evitar Por que todos os risos vão desafiar Por que todos os sinos irão repicar Por que todos os hinos irão consagrar E todos os meninos vão desembestar E todos os destinos irão se encontrar E mesmo o Padre Eterno que nunca foi lá Olhando aquele inferno vai abençoar O que não tem governo nem nunca terá O que não tem vergonha nem nunca terá O que não tem juízo...(2x)
Lá lá lá lá láÂ…Â….
Serait-ce que, serait-ce ? Qui vont soupirant par les alcoves Qui vont sussurant en vers et cantiques Qui vont se mettant d'accord Dans l'obscurité des terriers Qui va dans les têtes va dans les bouches Qui vont allumer des bougies dans les culs-de-sac Qui parlent fort dans les bars Et crient dans les marchés qui avec certitude est dans la nature Serait-ce ? Ce qui n'a pas de certitude jamais n'en aura Ce qui n'a pas de parole jamais n'en aura Ce qui n'est pas de taille...
Serait-ce que, serait-ce ? Qui vit dans l'esprit de ces amants Qui chantent les poètes les plus délirants Qui invoquent les prophètes saouls Qui est dans le pélerinage des mutilés Qui est dans le costume des malheureux Qui est dans le quotidien des prostituées Dans le plan des bandits des misérables Dans tous les sens (du terme) Serait-ce ? Ce qui n'ont pas de décence jamais n'en aura Ce qui n'a pas de censure jamais n'en aura Ce qui n'a pas de sens...
Serait-ce que, serait-ce ? Que tous les conseils ne vont éviter Car tous les rires vont contester Car toutes les cloches iront carillonner car tous les hymnes iront consacrer Et tous les garçons vont perdre leur calme Et tous les destins iront se rencontrer Et même le Père Eternel qui jamais n'a été là Regardant cet enfer va bénir Ce qui n'a pas de conduite jamais n'en aura Ce qui n'a pas honte jamais n'en aura Ce qui n'a pas de jugement...
Já conheço os passos dessa estrada Sei que não vai dar em nada Seus segredos sei de cor Já conheço as pedras do caminho, E sei também que ali sozinho, Eu vou ficar tanto pior E o que é que eu posso contra o encanto, Desse amor que eu nego tanto Evito tanto e que, no entanto, Volta sempre a enfeitiçar Com seus mesmos tristes, velhos fatos, Que num álbum de retratos Eu teimo em colecionar
Lá vou eu de novo como um tolo, Procurar o desconsolo, Que cansei de conhecer Novos dias tristes, noites claras, Versos, cartas, minha cara Ainda volto a lhe escrever Pra lhe dizer que isso é pecado, Eu trago o peito tão marcado De lembranças do passado E você sabe a razão Vou colecionar mais um soneto, Outro retrato em branco e preto A maltratar meu coração
Je connais les pas de cette route Je sais que cela ne va rien donner Ses secrets je les connais par coeur Je connais déjà les pierres du chemin, Et je sais aussi que seul là, Je vais être encore plus mal Et que puis-je faire contre l'enchantement, Contre cet amour que je nie tant Que j'évite tant et qui pourtant Revient toujours m'ensorceler Avec ses mêmes tristes et vieux faits, Qui dans un album de portraits Je persiste à collectionner
Là-bas je vais de nouveau comme un con A la recherche de l'inconsolable, dont je suis fatigué de connaître de nouveaux jours tristes, des nuits blanches, Des vers, des lettres, mon dieu J'ai encore recommencé à lui écrire Pour lui dire que ceci est péché J'ai le coeur tant marqué de souvenirs du passé Et tu connais la raison Je vais collectionner plus un sonnet, Autre portrait en noir et blanc Pour maltraiter mon coeur
Pour bien comprendre ce qu'est le choro, le mieux est de voir le film documentaire 'Brasileirinho' du grand réalisateur finlandais Mika Kaurismäki.
O brasileiro quando é do choro É entusiasmado quando cai no samba, Não fica abafado e é um desacato Quando chega no salão.
Não há quem possa resistir Quando o chorinho brasileiro faz sentir, Ainda mais de cavaquinho, Com um pandeiro e um violão Na marcação.
Brasileirinho chegou E a todos encantou, Fez todo mundo dançar A noite inteira no terreiro Até o sol raiar. E quando o baile terminou A turma não se conformou: Brasileirinho abafou! Até o velho que já estava encostado Neste dia se acabou! Para falar a verdade, Estava conversando Com alguém de respeito E ao ouvir o grande choro Eu dei logo um jeito E deixei o camarada Falando sozinho. Gostei, pulei, Dancei, pisei até me acabei E nunca mais esquecerei o tal chorinho Brasileirinho!
Le brésilien quand c'est du choro Est enthousiasmé, quand tombe la samba Ne reste pas étouffé et c'est un tollé Quand il arrive dans le salon.
Il ne peut résister Quand le chorinho brésilien se fait sentir, Encore plus de cavaquinho, avec un pandeiro et une guitare dans la marque.
Le brasileirinho est arrivé Et nous a tous enchanté Il a fait danser tout le monde La nuit entière sur la place Jusqu'au lever du soleil. Et quand le bal a terminé La classe ne s'est pas accordé : Le brasileirinho s'est tu! Jusqu'au petit vieux qui était adossé Ce jour il s'est épuisé! Pour dire la vérité, J'étais entrain de discuter Avec quelqu'un très respecté Et à l'écoute du grand choro J'ai trouvé rapidement un moyen Et j'ai laissé le camarade parlé seul. J'ai aimé, j'ai poussé, J'ai dansé, j'ai piétiné jusqu'à l'épuisement Et jamais je n'oublierai un tel chorinho Brasileirinho!
cavaquinho = petite guitare à 4 cordes = ukulélé brésilien pandeiro = tambourin brésilien
Dans cette chanson, il y a de nombreux noms de lieux cariocas et de dieu du camdomblé. L'aéroport du Galeão s'appelle aujourd'hui Antonio Carlos Jobim.
Eparrê Aroeira beira de mar Canôa Salve Deus e Tiago e Humaitá Eta, costão de pedra Dos home brabo do mar Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar
Minha alma canta Vejo o Rio de Janeiro Estou morrendo de saudades Rio, seu mar Praia sem fim Rio, você foi feito prá mim Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Rio de sol, de céu, de mar Dentro de mais um minuto Estaremos no Galeão Copacabana, Copacabana
Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Aperte o cinto, vamos chegar Água brilhando, olha a pista chegando E vamos nós Pousar...
Eparrê Poivrier brésilien bord de mer Canôa Salve Deus et Tiago et Humaita Ouah, grande côte de pierre De buildings bravant l'océan Eh, Xangô, vois si tu m'aides à arriver
Mon âme chante Je vois Rio de Janeiro Je meurs de saudade Rio, sa mer Plage sans fin Rio, tu es faite pour moi Christ Rédempteur Bras ouverts sur Guanabara Cette samba c'est juste pour dire que Rio, je t'aime La brune va dancer la samba Tout son corps balancer Rio du soleil, du ciel, de la mer Dans un peu plus d'une minute Nous serons dans l'aéroport Galion Copacabana, Copacabana
Christ Rédempteur Bras ouverts sur Guanabara Cette samba c'est juste pour dire que Rio, je t'aime La brune va dancer la samba Tout son corps balancer Bouclez vos ceinture, nous arrivons L'eau brillante, Regardez la piste en approche Et nous allons nous Poser...
Vai tua vida, Teu caminho é de paz e amor Vai tua vida E uma linda canção de amor Abre os teus braços E canta a última esperança A esperança divina de amar em paz
Se todos fossem iguais a você Que maravilha viver Uma canção pelo ar, Uma mulher a cantar Uma cidade a cantar, A sorrir, a cantar, a pedir A beleza de amar Como o sol, Como a flor, Como a luz Amar sem mentir, Nem sofrer
Existiria verdade, Verdade que ninguém vê Se todos fossem no mundo iguais a você
Que ta vie aille, Ton chemin est de paix et d'amour Que ta vie aille C'est une belle chanson d'amour Ouvre tes bras Et chante l'ultime espoir L'espoir divin d'aimer en paix
Si tous étaient égaux à toi Quelle merveille serait de vivre Une chanson dans l'air, Une femme à chanter Une ville à chanter, Un sourire, un chant, une demande La beauté d'aimer Comme le soleil, Comme une fleur, Comme une lumière Aimer sans mentir, Ni souffrir
La vérité existerait, La vérité que personne ne voit Si tous étaient dans ce monde égaux à toi
Minha vida era um palco iluminado Eu vivia vestido de dourado Palhaço das perdidas ilusões Cheio dos guizos falsos da alegria Andei cantando a minha fantasia Entre as palmas febris dos corações Meu barracão no morro do Salgueiro Tinha o cantar alegre de um viveiro Foste a sonoridade que acabou E hoje, quando do sol, a claridade Forra o meu barracão, sinto saudade Da mulher pomba-rola que voou Nossas roupas comuns dependuradas Na corda, qual bandeiras agitadas Pareciam estranho festival! Festa dos nossos trapos coloridos A mostrar que nos morros mal vestidos É sempre feriado nacional A porta do barraco era sem trinco Mas a lua, furando o nosso zinco Salpicava de estrelas nosso chão Tu pisavas os astros, distraída, Sem saber que a ventura desta vida É a cabrocha, o luar e o violão
Ma vie était une scène illuminée Je vivais vêtu de doré Clown des illusions perdues Plein des grelots faux de l'allégresse J'ai marché chantant dans mon costume Entre les applaudissements fébriles des coeurs Ma barraque sur la colline du Salgueiro Avait le chant joyeux d'un vivier Tu as été la sonorité qui s'est tue Et aujourd'hui, quand du soleil, la clareté Sort de ma barraque, je ressens le manque D'une femme tourterelle qui s'est envolée Nos vêtements communs étendus Sur la corde à linge, quels drapeaux agités Paraissaient un étrange festival! La fête de nos guenilles colorées Sur nos collines mal habillées est toujours un jour férié La porte de mon refuge était sans serrure Mais la lune, trouant notre toit de tôle Soupoudrait d'étoiles le sol Tu marchais sur les astres, distraite, Sans savoir que l'aventure de cette vie est la cabrocha, le clair de lune et la guitare
La saudade n'est pas la nostalgie (a nostalgia), n'est pas le manque (a falta),... C'est un mélange de beaucoup de choses relatives à un état de tristesse plus ou moins profonde dû à un l'absence d'une personne, d'un lieu,... C'est donc intraduisible. La cabrocha est la femme qui aime danser la samba, participer aux défilés carnavalesques,...