Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /
Vinicius aussi appelé le petit poète (o poetinha) est né à Rio de Janeiro en 1913 et y est mort en 1980. Il a été diplomate, dramaturge, journaliste, poète et compositeur.
Connu pour ses sonnets mais aussi comme fumeur et amateur de whisky, c'est un séducteur invétéré qui s'est marié 9 fois. Son oeuvre est vaste allant de la littérature, au théatre en passant par le cinéma et la musique. Il a été le partenaire de Tom Jobin, Toquinho, Baden Powell et Carlos Lyra, musiciens de la Bossa Nova (entre autres).

Pour avoir une biographie plus complète, rien de mieux que Wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vin%C3%ADcius_de_Moraes
http://pt.wikipedia.org/wiki/Vinicius_de_Moraes

Il y a également le site officiel : http://www.viniciusdemoraes.com.br/

A l'occasion de mon dernier anniversaire, un ami brésilien - Emerson - m'a offert la 'Nova Antologia Poética' de Vinicius. Je vous propose quelques traductions. Je me permets certains arrangements et vos remarques sont les bienvenues.

BILHETE A BAUDELAIRE


Poeta, um pouco à tua maneira
E para distrair o spleen
Que estou sentindo vir a mim
Em sua ronda costumeira

Folheando-te, reencontro a rara
Delícia de me deparar
Com tua sordidez preclara
No velha foto de Carjat

Que não revia desde o tempo
Em que te lia e te relia
A ti, a Verlaine, a Rimbaud...

Como passou depressa o tempo
Como mudou a poesia
Como teu rosto não mudou !

BILLET A BAUDELAIRE


Poète, un peu à ta façon

Et pour distraire le spleen

Que je sens venir en moi

Dans sa ronde coutumière


En te feuilletant, je ressens le rare

Délice de me retrouver

Avec ta sordidité illustre

De la vieille photo de Carjat


Que je n’ai pas revu depuis le temps

Auquel je te lisais et relisais

Toi, Verlaine, Rimbaud…


Comme le temps est passé rapidement

Comme a évolué la poésie

Comme ton visage lui n’a pas changé !

SONETO DE ANIVERSARIO


Passem-se dias, horas, meses, anos
Amadureçam as ilusões da vida
Prossiga ela sempre dividida
Entre compensações e desenganos.

Faça-se a carne mais envilecida
Diminuam os bens, cresçam os danos
Vença o ideal de andar caminhos planos
Melhor que levar tudo de vencida.

Queira-se antes ventura que aventura
À medida que a têmpora embranquece
E fica tenra a fibra que era dura.

E eu te direi: amiga minha, esquece...
Que grande é este amor meu de criatura
Que vê envelhecer e não envelhece.

SONNET D’ANNIVERSAIRE


Passent jours, heures, mois, années

Mûrissent les illusions de la vie

Continuellement divisée

Entre compassions et désillusions


Devient la chair plus vile

Diminuent les biens, croissent les dommages

Vainc l’idéal de marcher sur les chemins plats

Plutôt que de braver les infructueux.


Peu à peu l’aventure vient

A mesure blanchir la tempe

Et ramollir la fibre qui était dure.


Je te dirai : mon ami, oublie…

Que grand est mon amour en la créature

Dont on voit le vieillissement mais qui ne vieillit pas.

POETICA


De manhã escureço
De dia tardo
De tarde anoiteço
De noite ardo.

A oeste a morte
Contra quem vivo
Do sul cativo
O este é meu norte.

Outros que contem
Passo por passo:
Eu morro ontem

Nasço amanhã
Ando onde há espaço:
– Meu tempo é quando.

POETIQUE


Le matin je sombre

Le jour je tarde

L’après-midi je me couche

La nuit je brûle


A l’Ouest la mort

Contre qui je vis

Du Sud je suis captivé

L’Est est mon Nord


Les autres qui comptent

Pas à pas :

Je vis la veille


Je nais demain

J’avance là où il y a la place :

Mon temps est quand.

POETICA (II)


Com as lágrimas do tempo
E a cal do meu dia
Eu fiz o cimento
Da minha poesia.

E na perspectiva
Da vida futura
Ergui em carne viva
Sua arquitetura.

Não sei bem se é casa
Se é torre ou se é templo:
(Um templo sem Deus.)

Mas é grande e clara
Pertence ao seu tempo
– Entrai, irmãos meus!

POETIQUE (II)


Avec les larmes du temps

Et la chaux de mon jour

J’ai fait le ciment

De ma poésie.


Et dans la perspective

De vie future

J’ai érigé en chair fraîche

Son architecture.


Je ne sais s’il s’agit d’une maison

D’une tour ou d’un temple :

(Un temple sans Dieu)


Mais c’est grand et clair

Elle appartient à son temps

Entrez, mes frères !

SONNET DO AMOR TOTAL


Amo-te tanto, meu amor... não cante
O humano coração com mais verdade...
Amo-te como amigo e como amante
Numa sempre diversa realidade.

Amo-te afim, de um calmo amor prestante
E te amo além, presente na saudade
Amo-te, enfim, com grande liberdade
Dentro da eternidade e a cada instante.

Amo-te como um bicho, simplesmente
De um amor sem mistério e sem virtude
Com um desejo maciço e permanente.

E de te amar assim, muito e amiúde
É que um dia em teu corpo de repente
Hei de morrer de amar mais do que pude.

SONNET DE L’AMOUR TOTAL


Je t’aime tant, mon amour… il ne chante

De cœur humain avec plus de vérité…

Je t’aime comme ami et comme amante

Dans une continue réalité multiple

                       

Je t’aime ainsi, d’un amour calme et attentif,

Et je t’aime de plus dans le manque.

Je t’aime enfin avec une grande liberté

A travers l’éternité et à chaque instant.


Je t’aime comme un animal, simplement,

D’un amour sans mystère et sans vertu

Avec un désir massif et permanent.


Et de t’aimer ainsi tant et souvent,

Un jour en ton corps subitement

Je mourrai d’aimer plus que je peux.

SONETO DE INTIMIDADE

Nas tardes da fazenda há muito azul demais.
Eu saio às vezes, sigo pelo pasto agora
Mastigando um capim, o peito nu de fora
No pijama irreal de há três anos atrás.


Desço o rio no vau dos pequenos canais
Para ir beber na fonte a água fria e sonora
E se encontro no mato o rubro de uma aurora
Vou cuspindo-lhe o sangue em torno dos currais.


Fico ali respirando o cheiro bom do estrume
Entre as vacas e os bois que me olham sem ciúme
E quando por acaso uma mijada ferve


Seguida de um olhar não sem malícia e verve
Nós todos, animais sem comoção nenhuma
Mijamos em comum numa festa de espuma.

SONNET DE L'INTIMITE

Les après-midi à la ferme sont beaucoup trop bleus.
Je sors des fois, je coupe à travers champs,
Mastiquant une herbe, le torse à l'air
Dans un pyjama irréel vieux de 3 ans.

Je descends la rivière par berges et ruisseaux
Pour aller boire à la source l'eau fraîche et sonore
Et je trouve dans la forêt le rouge d'une mûre
Puis je crache le sang sur les pics de pièges.

Je reste là à respirer la bonne odeur du fumier
Entre les vaches et les boeufs qui me regardent sans jalousie
Et quand parfois j'ai une envie soudaine,

Je jette un oeil autour non sans malice et verve
Puis nous tous, animaux sans aucune gène,
Pissons ensemble dans une fête d'écumes.

PAISAGEM


Subi a alta colina
Para encontrar a tarde
Entre os rios cativos
A sombra sepultava o silêncio.


Assim entrei no pensamento
Da morte minha amiga
Ao pé da grande montanha
Do outro lado do poente.


Como tudo nesse momento
Me pareceu plácido e sem memória
Foi quando de repente uma menina
De vermelho surgiu no vale correndo, correndo…

PAYSAGE


Je suis monté sur la haute colline

Pour rencontrer le soir

Entre les rivières captives

L’ombre enterrait le silence.


Ainsi j’étais dans mes pensées

Sur la mort mon amie

Au pied de la grande montagne

De l’autre coté du couchant.


Comme tout dans cet instant

Me paraissait placide et sans mémoire

Ce le fut - du moins – jusqu’à ce qu’une fille

De rouge vêtue surgit dans la vallée en courant…

MAR


Na melancolia de teus olhos

Eu sinto a noite se inclinar

E ouço as cantigas antigas

Do mar.


Nos frios espaços de teus braços

Eu me perco em carícias de água

E durmo escutando em vão

O silêncio.


E anseio em teu misterioso seio

Na atonia das ondas redondas

Náufrago entregue ao fluxo forte

Da morte.

MER


Dans la mélancolie de tes yeux

Je sens la nuit s’incliner

Et j’entends les chants antiques

De la mer.


Dans les froids espaces de tes bras

Je me perds en caresses aqueuses

Et je dors écoutant en vain

Le silence.


Et je désire ton mystérieux sein

Dans l’atonie des vagues rondes

Naufrager livré au fort courant

De la mort.

A volta da mulher morena


Meus amigos, meus irmãos, cegai os olhos da mulher morena
Que os olhos da mulher morena estão me envolvendo
E estão me despertando de noite.
Meus amigos, meus irmãos, cortai os lábios da mulher morena
Eles são maduros e úmidos e inquietos
E sabem tirar a volúpia de todos os frios.
Meus amigos, meus irmãos, e vós que amais a poesia da minha alma
Cortai os peitos da mulher morena
Que os peitos da mulher morena sufocam o meu sono
E trazem cores tristes para os meus olhos.
Jovem camponesa que me namoras quando eu passo nas tardes
Traze-me para o contato casto de tuas vestes
Salva-me dos braços da mulher morena
Eles são lassos, ficam estendidos imóveis ao longo de mim
São como raízes recendendo resina fresca
São como dois silêncios que me paralisam.
Aventureira do Rio da Vida, compra o meu corpo da mulher morena
Livra-me do seu ventre como a campina matinal
Livra-me do seu dorso como a água escorrendo fria.
Branca avozinha dos caminhos, reza para ir embora a mulher morena
Reza para murcharem as pernas da mulher morena
Reza para a velhice roer dentro da mulher morena
Que a mulher morena está encurvando os meus ombros
E está trazendo tosse má para o meu peito.
Meus amigos, meus irmãos, e vós todos que guardais ainda meus últimos cantos
Dai morte cruel à mulher morena!
Le retour de la femme brune

Mes amis, mes frères, aveuglez les yeux de la femme brune
Car les yeux de la femme brune m'envahissent
Et me désespèrent la nuit.
Mes amis, mes frères, coupez les lèvres de la femme brune
Elles sont mûres et humides et anxieuses
Et savent soutirer la volupté des plus froids.
Mes amis, mes frères, et vous qui aimez la poésie de mon âme
Coupez la seins de la femme brune
Car les seins de la femme brune étouffent mon sommeil
Et apportent de tristes couleurs au fond de mes yeux.
Jeune paysanne qui m'aima quand je passai l'après-midi
Apporte-moi pour un contact chaste tes vêtements
Sauve-moi des bras de la femme brune
Ils sont lâches et restent étendus immobiles le long de moi
Ce sont des racines qui exalent la résine fraîche
Ce sont comme deux silences qui me paralysent.
Aventurière du Fleuve de la Vie, achète le corps de la femme brune
Libère-moi de son ventre comme le champ matinal
Libère-moi de ses reins comme l'eau coulante froide.
Blanche petite vieille des chemins, prie pour que s'en aille la femme brune
Prie pour que dépérissent les jambes de la femme brune
Prie pour que la vieillesse ronge la femme brune
Car la femme brune courbe mes épaules
Et apporte une mauvaise toux dans ma poitrine.
Mes amis, mes frères, et vous tous qui gardez encore mes ultimes chants
Donnez à la femme brune une mort cruelle!

Partager cette page

Repost 0
Published by